您現在的位置是:首頁 > 音樂首頁音樂

A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句和出處及翻譯

由 天邊那片雲海 發表于 音樂2021-09-09
簡介三、如何翻譯a little learning is a dangerous thing及其整句詩1. 作為諺語或成語的a little learning is a dangerous thing的翻譯由引用Alexander Pope的A

有什麼事嗎?英文翻譯

大多數學過英語的人都知道一句很有名的諺語或成語:A little learning is a dangerous thing。,但是恐怕知道這個諺語/成語的下半句的人不會很多。所以,一個很有意思的想象出現了,明明大家都知道a little learning is a dangerous thing,而且也要身體力行去避免這種情況的出現,但是卻有很多人連這個諺語的另半句是什麼都不曾努力去了解和理解,更不需說去做去實踐了,難道不也是一件危險的事嗎?那麼,下面我們就來看看A little learning is a dangerous thing。 作為一句諺語/成語的意義和啟示及其來龍去脈。

A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句和出處及翻譯

一、如何解讀a little learning is a dangerous thing?

根據線上英語詞典,a little learning is a dangerous thing的釋義是Having a precursory or limited amount of learning about something can make one overestimate how well they will be able to do something much larger in scope or scale。(由於對某件事有初步的或有限的瞭解會使人高估自己能在更大的範圍或規模上把某件事做得有多麼好。)

除了基本釋義外,作為諺語/成語,a little learning is a dangerous thing(只有一點點的學識是一件危險的事兒/一知半解害死人。)還可以其它方面的含義:

1。 A little learning is worse than vast learning。 (知識淵博遠勝一知半解。)

2。 A little learning is even worse than ignorance。 (一知半解甚於無知。)

3。 The harm done to society by men of a little learning is incalculable。 (危害社會者莫過於知半解。)

4。 The pride of learning causes great harm not only to the individual with shallow knowledge but also to the society。 (學以自負害己害人。)

5。 A small knowledge may mislead a person to overestimate his or her abilities。 (一知半解或會使人自以為是。)

此外,我們還可以從中獲得一些關於知識學習和使用方面的啟示:

1。 學無止境,關於學習的事,我們需要學會謙卑。(Knowledge knows no bounds and we need to learn to be humble about learning。)

2。 無論好惡,關於學習的事,我們需要永遠保持開放的態度。(Like it or not, we must remain open to learning all the time。 )

3。 慎行之,關於學習的事,要弄清楚我們的所學是否足夠可以讓我們採取行動。(Be cautious and try to make sure if we really know enough to take action。)

二、何為a little learning is a dangerous thing的下半句?

根據有關文獻,a little learning is a dangerous thing這一語句出自18世紀英國最偉大的詩人Alexander Pope(亞歷山大·蒲柏)一部詩作An Essay on Criticism (《論批評》)。Alexander Pope是傑出的啟蒙主義者,對於英國新古典主義文學的發展起到了巨大的推動作用。他詩作和譯作頗豐,涉獵廣泛,推崇古希臘和羅馬的古典主義詩歌。Alexander Pope的詩作An Essay on Criticism是他在22歲時寫成的英雄雙韻體說教詩,是他的最重要作品之一。這部長詩共744行,第一部分提出詩的品味源於自然,批評家應該遵循古典主義作家創立的原則,第二部分列出了批評家脫胎於古典主義原則的批評方式和方法,第三部分強調了韻律學運用象聲詞的重要性。也正是由於這部長詩,Alexander Pope,除莎士比亞和丁尼生之外,成為他眾多名言名句得以引用成為諺語/成語的最多的人,a little learning is a dangerous thing就是其中之一,其整句詩如下:

A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句和出處及翻譯

A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again。

這句詩的前半句,即A little learning is a dangerous thing的意義已然非常清楚,即作者提出了觀點,但並沒有止步於此,而是繼續提出了相應的解決問題的方法,即應該怎麼辦?怎樣才能博學之?或許這才是Alexander Pope的論述的要點,但這可能也正是大多數人所忽略的,也更可能是沒有深究的東西,不能不說非常令人遺憾。這句名言的下半句的漢語的大致意義是:

智慧的泉水,喝就得多喝,不然乾脆就別喝,

因為只是輕輕地呷抿幾口容易喝醉,

反倒是大口痛飲暢飲能夠讓人清醒。

這裡,Pierian spring是指古希臘神話中祭祀繆斯女神的泉水,飲此泉水可以獲得靈感或知識。詩人使用Pierian spring的意象把知識比作智慧的泉水,形象地說明了如果淺嘗即止學習知識會使人的頭腦混沌不清,而只有大量的學習,大量地增加知識儲備才能思維敏捷,思路清晰,才能做好有意義的事。

A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句和出處及翻譯

三、如何翻譯a little learning is a dangerous thing及其整句詩

1. 作為諺語或成語的a little learning is a dangerous thing的翻譯

由引用Alexander Pope的An Essay on Criticism而成的英語諺語或成語在英語國家和地區是廣為人知,而漢語也有個眾所周知的成語即一知半解,那麼,從翻譯的角度看,兩者似乎可以對應,但如果仔細比較,前者的a little learning可以和一知半解對應,而a dangerous thing和一知半解就基本對應不上了,因此漢語就出現了含有“一知半解”的成語又補充其它詞語的說法,如,一知半解是危險的(事),一知半解有危險,一知半解很危險等。實際上,這關係到英語的諺語或成語翻譯的基本原則,即在形式上儘量保持英漢各自語言的諺語或成語的特徵,同時又要保持基本意義的一致性。所以,在把a little learning is a dangerous thing當作諺語或成語翻譯的時候,漢語應該儘量採用諺語或成語的形式並保持其意義基本不變。有鑑於此,可以考慮使用如下的漢語成語:

1.1. 關於a little learning的翻譯:

1。1。1。 一知半解:宋·嚴羽《滄浪詩話·詩辨》:“有分限之悟,有透徹之悟,有但得一知半解之悟。”

1。1。2。 淺嘗輒止:清·鼓養鷗《黑籍冤魂》:“此物非不可嘗;苟文人墨客;淺嘗輒止;用以悅性陶情;有何不可?”

1.2. 關於a dangerous thing的翻譯:

1。2。1。 害人不淺:清·李汝珍《鏡花緣》第九十五回:“即如今人凡遇小兒驚風,害人不淺。”

1。2。2。 害人害己:清·郭小亭《濟公全傳》第一百三十七回:害人先害己,這話誠然不錯,小子也是該死的。

1.3. 關於a little learning is a dangerous thing的翻譯

根據以上關於a little learning和a dangerous thing相對應的成語,結合不同的語境和用意似乎可以做如下不同的翻譯組合:

1。3。1。 一知半解害人不淺。

1。3。2。 一知半解害人害己。

1。3。3。 淺嘗輒止害人不淺。

1。3。4。 淺嘗輒止害人害己。

不過,其它的說法也是可以說得通的,如,後半句可以用為害不淺或害死人等類似的說法,但是缺少成語的特色似乎不那麼貼切。當然不排除可以把這樣的說法當作具有洋味兒的諺語或成語來看,因為翻譯的主要目的是要忠實於原詩的本意,其它翻譯的方法也未嘗不可。

A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句和出處及翻譯

二、作為諺語或成語a little learning is a dangerous thing出處的整句詩的翻譯

關於源自Alexander Pope的An Essay on Criticism的詩句a little learning is a dangerous thing的整句詩的意義前面已經作了說明,現在需要做的是如何做好整句詩的翻譯。那麼,翻譯詩句的原則應該是在忠實原詩本意的基礎上注意保持英漢語言各自相應的詩的風格和特徵。Alexander Pope的詩作An Essay on Criticism的主要韻律特徵是英雄雙韻體和五步抑揚格,還有頭韻的使用,音調比較和緩,適合比較嚴肅的主題。漢語翻譯既應該體現原詩句相應的特色,也要表現出漢語的作為詩的語言風格和特色。下面是本人嘗試的關於a little learning is a dangerous thing的整句詩的新譯,和有興趣的朋友進行交流。

原詩句:

A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again。

新譯:

求知淺嘗輒止何其誤滄桑,

智慧之泉若不暢飲何須嘗:

輕呷淺啜少飲使人頭欲醉,

大口酣暢痛飲催人神清輝。

第一句中,何其誤滄桑對應a dangerous thing,其中何其強調dangerous的嚴重性,誤還是對應dangerous,滄桑對應thing。

第二句中,智慧之泉對應the Pierian spring,由於字數的限制和文化的差異,無法把它當作神話典故來翻譯。

第三句,輕呷淺啜少飲語義重複一是為強調,二是為增加字數。

第四句,神清輝對應sober,清輝表示明淨光輝的意思,與原義比較接近。

以上從A little learning is a dangerous thing。 作為一句諺語/成語的意義和啟示及其來龍去脈以及整句詩如何翻譯等方面說明了應該如何理解Alexander Pope的這句名言警句的意義,也希望藉著這個機會體會他所要表達的真正的意義,既知識面不廣、水平不深、功底不紮實可能導致自我評價過高甚或自以為是從而犯錯誤而產生不良後果,而我們應該不停地學習各種知識,不斷地增加知識積累,進而避免這種現象的發生。這句詩給我們的啟示是,我們不僅要學習,而且要勇於學習,善於學習,並身體力行踐行之。