您現在的位置是:首頁 > 影視首頁影視
內莉·薩克斯詩歌精選|我們和你們貼得多緊,這人世的別離之情
她們說愛過就可以傷和別離什麼歌
內莉·薩克斯(德語:Nelly Sachs,1891年12月10日-1970年5月12日),德語詩人、劇作家,一八九一年十二月十日生於柏林一個富有的猶太工廠主家庭。1966年與阿格農共同獲得諾貝爾文學獎。薩克斯在德國柏林出生,1940年流亡瑞典。薩克斯的戲劇創作主要有著名的戲劇選集《沙上的記號》(1962),該選集收有14個劇本,其中詩劇《伊萊》最為諾貝爾獎評委會賞識。
在母親們搖晃的頭上
在母親們搖晃的頭上
牧羊星的繁枝茂葉
又覆在夜空綻開
在孩子們溫暖的夢境
朝上蒼把永恆的變遷歌吟。
自從點燃了天庭,
那無家可歸的年歲飄泊無定
被塵埃的沙漏任意拋灑
如今在孩子們的床邊
它又粲然奪目地閃現
這殘冬裡新綠的葉片。
吳笛、李力 譯
被拯救者同聲歌唱
我們,這些被拯救的生靈,
死神用乾癟的身軀製成長笛,
死神用筋胳製作琴絃。
音樂的變換
使我們滿腹怨情。
我們,這些被拯救的生靈,
套索老在我們面前晃動,
它們懸吊著,等待我們的脖頸。
我們的血液向時鍾裡注傾。
我們,這些被拯救的生靈,
可怕的寄生蟲老是在我們身上吮吸,
我們的命運被埋進泥土深層。
我們,這些被拯救的生靈,
祈求你們:
慢慢地向我們展示你們的光明。
讓我們重新學會生活。
引領著我們齊步從星辰走向星辰。
平時本可聽見鳥鳴,
裝滿了的井邊水桶
洩露了我們的隱痛,
也把我們的怒氣息平。
祈求你們:
不要讓我們看著瘋犬咬人。
我們本會,本會
化作灰塵,
在你們的眼前瓦解土崩。
是什麼使我們欲動不成?
我們,這些無聲無息的人,
人們早曾把我們拯救,
逃出那午夜時分,
眼前的挪亞方舟救出了我們這幫生靈。
我們,這些被拯救的生靈,
我們握著你們的手,
我們分辨出你們的眼神。
只有別離使我們擁抱得更緊,
我們和你們貼得多緊,
這人世的別離之情。
魏家國 譯
逃竄
逃竄
何其盛大的接待
正進行著——
裹在
風的披肩裡
陷在永不能說阿門的
沙之祈禱中的腳
被驅趕
從鰭到翼
且更遠——
害病的蝴蝶
即將再次獲知海的訊息——
這塊刻有蒼蠅之
碑銘的石頭
自己投到我的手中——
我掌握著全世界
而非一個鄉國的蛻變——
陳黎 譯
在蔚藍色的遠方
在蔚藍色的遠方,
那裡紅色的蘋果巷
以登天的根腳漫遊著,
將蒸餾出眷戀來
為所有住在谷中的人。
太陽躺在路邊
以魔杖
命令旅人止步。
他似停留
在玻璃般的夢境裡,
當蟋蟀輕輕搔著
看不見的東西。
而石頭舞蹈著把
它的灰土變成了音樂。
阿木 譯
忘卻!
忘卻!面板中
長出的新皮仍是傷痕
瀕死者的屍布
白色的長眠人
帶回家中
又重新借出
無數次在血液的
最後一塊陣地上
霧號又重新鳴響
溺水的水手哼起歌
或者在塵封的鄉村路上
從渴望的迷宮裡伸出
行行足跡
似擊碎的蝸牛殼揹負
一片虛空——
薄暮掩隱著
山鳥的樂曲
死亡的舞蹈
風中的花莖——
吳笛、李力 譯
我真想知道
我真想知道,
你臨終的眼光望著什麼。
是望著一塊石頭,它已吸飽了許多
臨終的眼光,那些昏盲地
落在盲目者身上的眼光?
或者是望著泥土,
足以塞滿一隻靴子的泥土,
造成那麼多的別離
和那麼多的死亡
而已經變得烏黑的泥土?
或者是望著你最後的道路,
它向你轉達你曾走過的
一切道路的告別?
或者是望著一個小水坑,一塊反光的金屬,
也許是你的敵人的腰帶的扣子,
或者是望著任何一個其它的小小的天象?
或者是望著這個大地,不讓任何人
未嘗過愛情就離去的大地送給你的
空中飛鳥的佔象,
提醒你的靈魂,使它戰慄
在你燒得痛苦的肉體裡?
錢春綺 譯
關注讀睡,詩意棲居
詩 / 詞 / 散文 / 微小說 投稿加讀睡微信:9813731
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!
讀睡詩社 出品詩集
讀睡小程式群
/ 百度小程式 / 今日頭條小程式
QQ小程式 / 抖音小程式
已上線,歡迎在各平臺搜尋體驗
讀睡官網已上線
閱讀更精彩內容
原標題:《內莉·薩克斯詩歌精選|我們和你們貼得多緊,這人世的別離之情》