您現在的位置是:首頁 > 明星首頁明星

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

由 英語美文 發表于 明星2021-09-11
簡介今天唯美英語決定也懷舊一把,帶大家一起來圍觀這些中國風歌詞與英文的唯美邂逅~《東風破》:酒暖回憶思念瘦周董的《東風破》堪稱中國風的典範,歌詞曾令無數語文老師競折腰

夢醒來是誰在窗臺

▲ 微信關注“唯美英語”,每晚10點發現英語之美~

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

那些年,有一種青春叫“東風破”——你走之後,酒暖回憶思念瘦;有一種青春叫“發如雪”——繁華如三千東流水,我只取一瓢愛了解……

看到這裡已然淚流滿面的親們,你們暴露年齡啦!今天唯美英語決定也懷舊一把,帶大家一起來圍觀這些中國風歌詞與英文的唯美邂逅~

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

《東風破》:酒暖回憶思念瘦

周董的《東風破》堪稱中國風的典範,歌詞曾令無數語文老師競折腰。其中不僅有“一盞離愁,一壺漂泊”的經典暗喻,一句“酒暖回憶思念瘦”更令無數人想起“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的苦情名句。而下面這位大神不僅把它翻成了英文,還保留了韻腳,麥霸K歌模式瞬間開啟~

一盞離愁 孤單佇立在視窗

All alone in wait by the window,

Stands a sad lamp in parting sorrow。

我在門後 假裝你人還沒走

To linger behind an unbelieving gate,

Isn‘t my longing gaze all but too late?

舊地如重遊 月圓更寂寞

Lonelier is the moon full and cold,

Bitter still is when an old love retold。

夜半清醒的燭火 不忍苛責我

A midnight candle struggles to keep awake,

Isn’t a sleepless grief all but my mistake?

一壺漂泊 浪跡天涯難入喉

To the end of the world I drift,

With a pot of wine too heavy to lift。

你走之後 酒暖回憶思念瘦

The wine revives a memory thin and thick。

Doesn‘t it warm up all but a heart so love-sick?

水向東流 時間怎麼偷

How can I bear to steal the hour

As water flows east to catch a flower,

花開就一次成熟 我卻錯過

Soon blooming, soon withering, and so forgotten

Didn’t my life miss all but a fateful blossom?

誰在用琵琶彈奏 一曲東風破

Who played over a lute amid east breezes,

Heart torn apart and tune falling into pieces?

歲月在牆上剝落 看見小時候

A weary wall stands peeling and silent。

Doesn‘t it remind all but an age innocent?

猶記得那年我們都還很年幼

Youthful hours are no more and passed。

Am I alone holding to bygones fast?

而如今琴聲幽幽 我的等候你沒聽過

In vain is the music blown to float。

Isn’t my wait all but a sobbing note?

誰在用琵琶彈奏 一曲東風破

Never could the same lute ever play

A tune long gone and blown far away。

楓葉將故事染色 結局我看透

Maples live for a moment bright and brief。

Wouldn’t our story come to all but a grief?

籬笆外的古道我牽著你走過

Beyond hedges an ancient path forgot the time

When we walked along with your hand in mine。

荒煙漫草的年頭 就連分手都很沉默

Parting words speak less than a silent tear。

Isn’t memory all but smoky grass far and near?

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

《發如雪》:弱水三千,只取一瓢飲

聽了杰倫最後那段即興的“啦兒啦”,就以為這是一首很“任性”的歌?你太膚淺啦!其實,這首歌的歌詞才是比逼格更有逼格的存在,其中的用典俯拾即是,或出自《詩經》、或引自《紅樓夢》,時不時還能看見李白詩歌的影子。而譯典故,更是對翻譯實力的終極考驗之一,下面這位大神的譯本就為我們提供了一種方法:直譯名詞保留歌詞原意,透過意譯和補譯讓譯文更貼近原文的意境,一起來欣賞吧~

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

縱然青史已經成灰 我愛不滅

Even if history goes up in ashes

My love never ever dies。

繁華如三千東流水 我只取一瓢愛了解 只戀你化身的蝶

Of all the bustling waters flowing east in thousands

I only take one scoop to bear in minds

Obsessed with the butterfly

Flapping in your after life。

你發如雪悽美了離別 我焚香感動了誰

Hair flowing, snow falling,

It takes beauty and sorrow to make a parting。

Whose heart is touched when incenses are burnt?

邀明月 讓回憶皎潔 愛在月光下完美

Inviting the moon to light up a past,

full, and bright, the love shall ever last。

你發如雪紛飛了眼淚 我等待蒼老了誰

Your hair flows as the snow falls

Scattering away hot tears

Who, in my wait, has advanced in years?

紅塵醉 微醺的歲月 我用無悔刻永世愛你的碑

Slightly drunken is the worldly Red Dust;

Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart。

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

《青花瓷》:天青色等煙雨 而我在等你

說起中國風,怎能不說《青花瓷》?如果說《東風破》遣詞造句略顯含蓄之色,《發如雪》引經據典可勘文化之韻,那麼《青花瓷》就是寄情於物、物我兩忘的極致:整首歌以脫胎於宋徽宗對汝窯定名之句“雨過天青雲破處,這般顏色做將來”的“天青色等煙雨”為骨,以瓷喻情,句句寫瓷又句句抒情。且看這樣的心思又怎麼被翻譯君化在英文之中~

素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡

Unglazed, yet from shade to light,

Unfolds the blue and white。

瓶身描繪的牡丹一如你初妝

From the peony on the vase

Emerges your image in maiden dress。

冉冉檀香透過窗心事我瞭然

Closed as the windows remain,

The incense rises

And lays bare my bosom。

宣紙上 走筆至此擱一半

My brush pauses;

The painting half done,

釉色渲染仕女圖韻味被私藏

Till the portrait of a maiden is glazed,

Hiding away memories fond。

而妳嫣然的一笑如含苞待放

Bursting into a smile,

You seem like a bud about to bloom。

你的美一縷飄散 去到我去不了的地方

Alas, off is your charm blown,

To a place where I can never trace。

天青色等煙雨 而我在等你

The sky is blue enough to expect the rain;

For you I am waiting, however in vain。

炊煙裊裊升起 隔江千萬裡

The chimney smoke is to rise;

Across the river lies thousands of miles。

在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸

The calligraphy at the bottom,

Modeling the elegance of the Han Dynasty,

就當我 為遇見你伏筆

Has set the stage to meet my destiny。

天青色等煙雨 而我在等你

The sky is blue enough to herald the rain,

While for you I am on watch, however in vain。

月色被打撈起 暈開了結局

Scooped out of the water, the moon waned,

Ripples spreading out,

The story draws to an end。

如傳世的青花瓷自顧自美麗 你眼帶笑意

In your eyes smile is beaming;

The blue and white porcelain

Keeps to herself the age-long beauty,

色白花青的錦鯉躍然於碗底

On the bottom of the white bowl

Blue and white carps leap to and fro。

臨摹宋體落款時卻惦記著你

Copying the Song inscription,

To the end I am yet to sign,

Before you step into my mind。

你隱藏在窯燒裡千年的秘密

The mystery of yours,

Buried deep in the kiln for thousands of years,

極細膩 猶如繡花針落地

Is as delicate yet profound

As a needle falling into the ground。

簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠

The banana tree outside brings a sudden downpour;

While the copper knocker invites rust to cover all。

而我路過那江南小鎮惹了你

South of the river

I passed through the small town,

Mindless of turning your life around。

在潑墨山水畫裡 你從墨色深處被隱去

Melting into the depth of a landscape painting,

You faded out into the dark background。

當週杰倫遇上英文歌詞,逼格瞬間爆棚

《千里之外》:芙蓉水面採,船行影猶在,你卻不回來

如果說每首歌都記錄了一個故事,那麼《千里之外》講述的就是一段戰火裡“情深何在、生死難猜”的悽美愛情故事。這首滿滿民國風的歌曲,詞雖易懂卻並不好譯,尤其是點題的這句“我送你離開 千里之外 你無聲黑白”,既要點題又要表達出依依不捨的離別之情更是難上加難,下面的版本里,譯者採取了完全意譯的辦法,雖有遺憾,但翻譯常常也像故事裡的愛情難得兩全之道……

屋簷如懸崖 風鈴如滄海 我等燕歸來

Eaves erecting high against the world outside,

Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,

I await you through all days and nights。

時間被安排 演一場意外 你悄然走開

Without a word of good-bye,

You pass me by and everything fades into black。

故事在城外 濃霧散不開 看不清對白

Our story started in the wilderness far and wide;

With dim air choking all words and passion in our eyes。

你聽不出來 風聲不存在 是我在感慨

Then I uttered a sigh,

And you have always taken that as a wind that just brushed by。

夢醒來 是誰在窗臺 把結局開啟

Our destiny was unveiled

After my roaming dreams took their flight,

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

Leaving me with infinite fear

For the pale future without you holding me tight。

我送你離開 千里之外 你無聲黑白

Farewell, my girl, but you say not good-bye。

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

Our heightened distance drives eternity out of sight。

我送你離開 天涯之外 你是否還在

Farewell, my girl, will you forever abide?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I。

一身琉璃白 透明著塵埃 你無瑕的愛

Dressed in gown of pure bright,

You gave me faith that your love will never lie。

你從雨中來 詩化了悲哀 我淋溼現在

Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon,

Leaving me countless teardrops to ease my fright。

芙蓉水面採 船行影猶在 你卻不回來

How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight。

And with that lonesome boat, you never came back。

被歲月覆蓋 你說的花開 過去成空白

Time carries away every petal and tide,

The past is nothing but void and heartfelt cries。

夢醒來 是誰在窗臺 把結局開啟

Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,

那薄如蟬翼的未來 經不起誰來拆

Leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight。

我送你離開 千里之外 你無聲黑白

Farewell, my girl, but you say not good-bye。

沉默年代 或許不該 太遙遠的相愛

Our heightened distance drives eternity out of sight。

我送你離開 天涯之外 你是否還在

Farewell, my girl, will you forever abide?

琴聲何來 生死難猜 用一生 去等待

Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I。

《東風破》英文版:你走之後,酒暖回憶思念瘦

《Through the Rain》,高考前聽聽,瞬間滿血復活!

《詩經》之《蒹葭》英文版

終於找到《紙短情長》最好聽的版本,瞬間被治癒

致我們終將遠離的子女(翻譯得太好了)

《等你下課》英文版

治癒系英文漫畫:人的生活原來如此簡單溫暖

瘋傳全網的41幅英文漫畫,裡面一定有你想要的答案!

小清新歌手翻唱《Crazy》,一開嗓就會驚豔到你!

唯美英語,每晚十點,發現英語之美~