您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝
英語習語:bring home the bacon,把燻肉帶回家?真不是這意思!
簡介bring home the baconbring home the bacon的意思是“to earn money for a family to live on”,即“養家餬口”
把誰帶回家英語
嗨,大家好!今天我們來一起學習這三個習語:養家餬口,有毛病東西,洩露秘密!話不多說,讓我們開始吧!
bring home the bacon
bring home the bacon
的意思是“to earn money for a family to live on”,即“養家餬口”。在美國鄉村有一種“抓滑溜豬的比賽。在這樣的比賽上,誰能先捉到那隻滿身塗滿油脂的豬,誰就可以把它帶回家去做燻肉。 在食物匱乏的年代,燻肉是很美味的食物。引申一下,就可以指“養家餬口”啦!
例句:
I can‘t sit around all day - someone’s got to bring home the bacon。
我不能整天坐著無所事事——家裡總得有個養家餬口的人。
a lemon
a lemon的意思是“something that doesn‘t work very well”,即“有毛病東西”。就比如一輛不好用的車,就可以用a lemon來形容。
例句如下:
Only one of his inventions turned out to be a lemon。
在他的幾項發明中只有一項沒有獲得成功。
spill the beans
spill the beans的意思是“to tell people secret information”,即“洩露秘密”。
舉個例子:
Trust him to spill the beans, he never could keep a secret。
希望他能坦白交代,他從來守不住秘密。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?