您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝
medicine不能亂“吃”
簡介而今天跟大家分享的是物質上的藥medicine
交際漢語英語怎麼說
“
書猶藥也,善讀之可以醫愚
。”相信這句話大家不陌生,出自西漢經學家
劉向
。當然,這裡的藥更側重於
精神層面
。而今天跟大家分享的是
物質
上的藥
medicine
。說到藥,馬上想到生病吃藥時痛苦的表情。
現在我們知道藥的英文是
medicine
這個單詞,那
吃藥
怎麼說?受漢語負遷移的影響,我想大多數人會不假思索,脫口而出“
eat medicine
“。那這樣使用對不對呢?你要對一個
老外
說“
I eat medicine three times a day.
”老外一定會
滿臉驚愕
,這時估計你也
一臉懵逼
,“
沒毛病,俺說得挺溜的
”。那問題出在哪?
這就涉及到
跨文化交際
了。
漢語和英語屬於兩個不同的語系,文化的差異造成認知上的偏差
,比如英語
green-eyed
,我們會想當然認為是“
青光眼
”,而事實上表示“
嫉妒的
”,因為我們經常說“
眼紅
”,就是指“
嫉妒
”。所以
eat medicine
在一個老外眼裡不是“
吃藥
”,而是“
嗑藥
”,一天一次不夠,還要三次,老外不驚訝才怪。那正確的說法是怎樣的?下面請聽
德叔
正解:
正解
是……
是……
……
take medicine
,
take
在這裡表示“
按照醫生要求服用
”,所以
medicine是不能亂“eat”的,但是按照醫生要求“take”是OK的。
各位看官,got it?
Your knowledge,my pleasure.
以上就是今天跟大家分享的內容,希望對大家有所幫助。
我是受益者,希望透過分享讓更多人受益
。希望大家把這份信念傳遞下去。大家的關注和支援是道格英語不斷更新迭代的動力!