您現在的位置是:首頁 > 明星首頁明星
“懂了”到底是“Get it”還是“Got it”?傻傻分不清?
英語明白了怎麼說
用英語想表達「我懂了」
腦海裡你的第一反應是不是
I know?
但在歪果仁看來
當你說I know時意味著
當對方告訴你某件事時
你在他說之前就知道了
會給人一種不耐煩的感覺
這樣有時候會引起誤會
沒法和外國人愉快的交流
逐字翻譯英文,
有時跟英文正確意思相差甚遠
還比如「給你」不是give you
而是我們很熟悉的Here you are
那麼,有關於get it和got it,“我懂了”的用法,
在不同語境中表達的意思是不一樣的。
到底正確說法是哪一個呢?答案就在這篇文章裡,大家一起漲姿勢吧~
It is most often used when you want to let someone know that you understand what they are saying。
當你想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說I get it。
比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白後,你就可以說,
Ok, I get it now, thanks!哦,我現在明白了,謝謝!
I get it.和I got it.都是表示我懂了,我明白了,我知道了。在一般情況下,是可以互換的。
只是當你說I get it.的時候,更像是明白了一些之前不明白的事情。而說 I got it. 的時候,就是純粹表示,我知道了。
表示明白了某件事情的表達:
OK / Alright / Sure。 好的/知道了/沒問題。
Fair enough / That makes sense。 說的對/有道理。
I know what you mean。 我明白你的意思。
那到底是get it還是got it呢?真是有點傻傻分不清楚,再舉個例子來鞏固一下:
領導耐心傳授經驗給你,你可以說:I get it。
領導說給你放假三天,你秒回:I got it。
I get it 對理解要求較高,比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,會說I get it,表示我理解了,不說I got it。
另外在交流中如果有不同的想法,該怎麼表達才合適呢?委婉提出異議,你可以這樣說:
I don‘t like to disagree with you, but。。。 我不喜歡反對你,但…
All right, but don’t you think… 好吧,但你不覺得…
But what about。。。? 但關於…哪方面呢?
說完你的觀點後,記得詢問對方的看法:
What do you think about? 你覺得怎樣?
How do you see it? 你怎麼看?
What‘s your view on the matter? 這件事你的看法如何?
What’s your opinion? 你的意見呢?
最後再進行禮貌的總結和討論:
Basically we‘re in agreement。基本上我們有共識。
We have agreements and disagreements。我想我們有相同點與不同點。