您現在的位置是:首頁 > 標簽 > 譯名首頁標簽

  • 在超級英雄們只能網盤見的日子裡,先熟悉下他們的港臺名字吧

    在超級英雄們只能網盤見的日子裡,先熟悉下他們的港臺名字吧

    有趣的是,對於神奇女俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠這些我們耳熟能詳的響噹噹的名號,港臺的叫法卻並不完全相同,如果你有機會在中國香港或中國臺灣看一場超級英雄電影,很可能會被綠光戰警、鐵甲奇俠、變形俠醫、毒魔這些稱謂搞暈...

  • 蠟筆小新丨十三年來的劇場版都在這裡

    蠟筆小新丨十三年來的劇場版都在這裡

    1993年7月24日蠟筆小新:動感超人大戰泳裝魔王(原名:クレヨンしんちゃん アクション仮面VSハイグレ魔王)(香港DVD譯名:動感超人VS高叉魔王)(東森幼幼臺“YOYO TV”譯名:動感超人)動感超人的動感石頭(超級石)被高衩魔王搶走了...

  • 片名取不好,票房少一半?《人潮洶湧》失敗的原因找到了

    就像最開始,我們說的《人潮洶湧》,如果不是影片質量過硬,就算導演求排片,劉德華助攻,想必也不會有後來的逆襲了...

  • 譯名之爭:白羅斯還是白俄羅斯?舍曼還是謝爾曼?漢城還是首爾?

    例如白俄羅斯,前兩年白俄羅斯自己要求將其國名的中文譯名改為“白羅斯”,於是國內好多人就真的稱呼為“白羅斯”了,並且經常在網上糾正他人,制止被人使用“白俄羅斯”...

  • Minecraft的譯名為啥是叫“我的世界”?老玩家們都懂

    Minecraft的譯名為啥是叫“我的世界”?老玩家們都懂

    《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要...

  • 重讀《水滸傳》之“水滸”的含義

    水滸傳所講的故事及其所處的地理位置跟《詩經》裡‘古公檀父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下’的典故有些地方是相通的...

  • 漲知識 | 商標可以翻譯得如此文藝,可口可樂原來的譯名竟然叫……

    以假亂真組❶最直接的翻譯法音譯:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)使用人名:亞馬遜(Amazon)使用地名:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)原創詞:阿迪達斯(Adidas)❷組合詞這類是最實誠的翻譯意譯:...

  • 最搞笑、最有趣的三個粵語球星譯名

    最搞笑、最有趣的三個粵語球星譯名

    比如說,巴西球星內馬爾,粵語翻譯為尼瑪,這名字普通話區的朋友聽起來都要會心一笑...

  • 孟子的“英文名”為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的

    孟子的“英文名”為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的

    孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學...

  • 動漫中用過哪些“錯誤譯名”?有的被觀眾接受,有的勝過了原版

    還有一些動畫是因為贊助商的原因改名的,也算不上是譯名,比如《中華小當家》原意味《中華第一》,片中的人名也被改成了各種食品或者產品的名字,這也算是本土化最成功的的一部作品了,甚至讓人誤以為這是國產動畫...

  • 港臺的電影譯名和香港的老牌明星一樣耿直

    港臺的電影譯名和香港的老牌明星一樣耿直

    但香港人總想玩兒點兒花的,譯做:《美國處男之孔雀開屏》《肖申克的救贖》,這部被微博,QQ空間,朋友圈,無數地方列為世界第一經典的影片(不討論),這部讓人看了虎軀一震的靈魂之作...

  • 盤點那些讓我認知崩潰的翻譯名

    翻譯作“約翰”是因為約翰是古代猶太人習用的名字之一,如《聖經》中的施洗者約翰(John the Baptist)在當時的希伯來文中是 (Johan),後在英語中轉為John,發音與“約翰”已相去甚遠...

  • 《精靈寶可夢》圖鑑456:身體側面能儲存太陽光的精靈——熒光魚

    《精靈寶可夢》圖鑑456:身體側面能儲存太陽光的精靈——熒光魚

    熒光魚之所以會被叫做熒光魚,就是因為它的身體是可以發光的,在熒光魚充分沐浴了陽光的尾鰭花紋到了天暗的時候,就會發出顏色鮮豔的光來,這種原理是因為熒光魚身體側面的線條會儲存太陽光,所以夜晚的時候如果看到海面有光芒,有可能就是熒光魚的魚群,也正...

  • 這些超棒的日文歌曲,確定不來聽一聽嗎?

    第二首是以女兒的角度迴應,第三首回道父親的視角寫釋然,淡淡的傷感,都很好聽——中島美嘉 《僕が死のうと思ったのは》 譯名:我也曾想過一死了之 -(更喜歡這個譯名,直白 一了百了太含蓄了)數個月前的某一天找歌被這首歌的名字吸引了聽了之後就中毒...

  • 神奇寶貝:那些年神獸的奇怪別名,你們聽說過木木獸嗎?

    吉拉丘和基拉祈已經很接近了,許願星是出自基拉祈在神奇寶貝系列中的地位,千年甦醒一次的基拉祈能實現人們的願望,說它是許願星當然可以,至於月映獸嘛,貌似基拉祈和月亮關係不大啊,月光、月亮之力等和月亮有關的技能一個都學不會...

  • 女孩英文名大全:精選100個女孩簡單順口的英文名大全!

    Flora 弗羅拉 :花、花之神Florence 弗羅倫絲 :開花的、美麗的Frances 法蘭西斯 :自由之人、無拘束的人Freda 弗莉達 :和平、領導者Geraldine 嬌拉汀 :強而有力的長矛Hele...

  • 一月新番“國家隊”譯名到底叫什麼:難道就叫親愛的弗蘭克斯?

    那就是——這部動畫至今為止好像也沒有一個正式的中文譯名...

  • 美斯、碧鹹、C朗,世界盃球星粵語譯名大揭秘,你能猜到誰是誰?

    美斯、碧鹹、C朗,世界盃球星粵語譯名大揭秘,你能猜到誰是誰?

    終極版尼瑪重要的事情說三遍,這不是罵人...

  • 從周董的mojito 聊聊那些年我們錯譯的西語名

    從周董的mojito 聊聊那些年我們錯譯的西語名

    比如Sergi這個源自加泰地區的名字,念成“塞爾吉”,然而Sergio只比Sergi多了一個字母,在西班牙語中更恰當的發音則是“塞爾希奧”,最鮮明的對比就是皇馬隊長拉莫斯以及巴薩邊衛羅貝託,前者名叫Sergio,最恰當的中譯名應當是塞爾希奧...