您現在的位置是:首頁 > 綜藝首頁綜藝

科技論文摘要的英譯特點及規範表達

由 醫晉無憂 發表于 綜藝2021-08-11
簡介中英文摘要的一致性主要是指內容方面的一致性,實際上許多作者往往對這個問題的認識存在兩個誤區:一是認為兩個摘要的內容差不多就行,因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點內容,或隨意增補中文摘要所未提及的內容,這樣很容易造成文摘重心轉移,甚至偏離

英文摘要怎麼翻譯

為適應對外交流的需要,國家統一規定,公開發表的學術論文應附有英文摘要。關於英文摘要的寫作,雖然並沒有一成不變的模式,但一般來說,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,並要求它能反映原始文獻的主要資訊。鑑於國內許多作者在寫英文摘要時,都是把中文摘要翻譯成英文,達晉編譯現就科技論文摘要的英譯特點及規範表達進行簡要闡述。

科技論文摘要的英譯特點及規範表達

一、論文摘要的英譯特點。一是要完整;二是要簡潔;三是要一致。

1。完整性。由於英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的資訊源。因此,英文摘要所提供的資訊必須是完整的,可以脫離原文獨立成篇。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要透過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程及主要的結果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完整的瞭解。

2。簡潔性。英文有其自身特點,許多作者在論文摘要中譯英時,往往所佔篇幅較長。有的作者雖然寫出了很長的英文摘要,但文字效能很低,多餘的字、句很多,文字的資訊含量少。因此,撰寫英文摘要時應注意簡潔明瞭,刪去不必要的字句,不說無用的話,不談及未來計劃,儘量少用修飾詞。

3。一致性。中英文摘要的一致性主要是指內容方面的一致性,實際上許多作者往往對這個問題的認識存在兩個誤區:一是認為兩個摘要的內容差不多就行,因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點內容,或隨意增補中文摘要所未提及的內容,這樣很容易造成文摘重心轉移,甚至偏離主題;二是認為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重複,顯得拖沓、冗長。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容,不能隨意增刪,但具體撰寫方式應遵循英文語法修辭規則。

二、摘要英譯的規範表達。鑑於英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,所以它常用的動詞、動詞的句型時態語態都有其自身的特點。

1。選擇適當的時態和語態,是摘要符合英文語法修辭規則的前提。通常情況下,摘要中謂語動詞的時態和語態都不是通篇一律的,而應根據具體內容的不同而有所變化,否則容易造成理解上的混亂。但這種變化又並非無章可循,其中存在著如下一些規律:

在時態方面,英文摘要時態的運用以簡練為佳,常用一般現在時、一般過去時。一般現在時用於說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等。一般過去時用於敘述過去某一時刻或時段的發現、某一研究過程。

在語態方面,採用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。如用“A exceeds B”代替“B is exceeded by A”,這樣讀起來順口且可以不用is、was等助動詞。但是在介紹客觀事實方面,一般傾向於用被動語態。

2。掌握一定的遣詞造句技巧的目的是便於簡單、準確地表達作者的觀點,減少讀者的誤解。一是常用動詞,用詞力求簡單,在表達同樣意思時,儘量用短詞代替長詞,以常用詞代替生僻詞,但是當描述方法、步驟時,應該用狹義詞代替廣義詞;二是句型的應用,儘管英文的句型種類繁多,豐富多彩,但摘要的常用句型卻很有限,而且形成了一定的規律,應當加以掌握、熟用。

另外要儘量採用-ing分詞和-ed 分詞作定語,少用關係代詞which、who等引導的定語從句。由於摘要的時態多采用一般過去時,使用關係代詞引導的定語從句不但會使句式變得複雜,而且容易造成時態混亂。採用-ing分詞和-ed分詞作定語,在簡化語句的同時,還可以減少時態判定的失誤。